Specifically, it would be great if the short date format for zh-cn and zh-tw were updated to: yy/mm/dd, e.g. 15/3/ Thanks, Leandro Reis. Language localisation is the process of adapting a product that has been previously translated . Chinese, zh-CN, Mainland China, simplified characters. zh-TW. Chinese (Taiwan), zh-tw. Croatian, hr. Czech, cs. Danish, da. Dutch (Belgium), nl- be. Dutch (Standard), nl. English, en. English (Australia), en-au. English (Belize) .

Author: Bak Voodoolkree
Country: Iceland
Language: English (Spanish)
Genre: Love
Published (Last): 1 June 2017
Pages: 320
PDF File Size: 11.1 Mb
ePub File Size: 2.81 Mb
ISBN: 945-3-48400-124-1
Downloads: 53997
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kazim

NET client application which passes requests to a Java back-end.

Interpreters lshogt Translators, Inc. So in this case, which of all the language codes such as zh, cn, tw etc etc could I associated with Chinese Simplified? Does this make sense? Posted October 24, Has anyone ever had to deal with these language locales?

Language localisation differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Friday, April 25, zg The sub-codes are typically linked with a hyphen, though in some contexts it’s necessary to substitute this with an underscore. Create an account or sign in to comment You need to be a member in order to leave lsshort comment Create an account Sign up for a new account in our community.

Actually the preferred standard now is zh-Hans for simplified and zh-Hant for traditional, with country codes tacked on at the end zh-Hans-CN e. Can anyone comment on why this distinction exists? Interpreter and Translators, Inc. Retrieved 4 January Sign in Already have an account?

And we’re friendly about it too. I’m curious as to why. Why you should look around SinceChinese-forums. Localization Lsbort Standards Association. I’ll make this assumption. Most frequently, there is a primary sub-code that identifies the language e.


Retrieved from ” https: Because localisation is a cycle and not a one-time project, there will always be new zy, updates, and projects to localise. Views Read Edit View history. Furthermore, this company might need to adapt the product to its new buyers; video games are the best example.

Language localisation

The New Oxford American Dictionary 2nd ed. Hi mljj, As far as I know, there is a CultureInfo class in. Retrieved 6 September Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization. Language codes are closely related to the localising process because they indicate the locales involved in cb translation and adaptation of the product.

ISO language codes | Andiamo! The Language Professionals

Sign up for a new account in our community. Order of language versions and ISO codes multilingual texts “. Globalisation is especially important in mitigating extra work involved in the long-term cycle of localisation. Specifically, I am zn on a.

Language localisation – Wikipedia

Language localisation or localizationsee spelling-differences is the process of adapting a product that has been previously translated into multiple languages to a specific country or region from Latin locus place and the English term locale”a place where something happens or is set”. You need lshoet combinattion of language and country code.

They are used in various contexts; for example, they might be informally used in a document published by the European Union [7] or they might be introduced in HTML element under the lang attribute. Seems to be only one for chinese not specificaly for simplified but I think it is for mainland chinese lsuort is usually simplified.

The globalisation strategy and the globalisation framework would provide uniform guidance for the twelve separate localisation efforts. There are two primary technical processes that comprise globalisation: And perhaps you can try to use it, for more information, please check the URL below. For simplified you probably want zh-cn? Thus, that company might lose a potential market because of small details of presentation.


In addition to translation and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spokenthe localisation process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colours; cultural references; and many other details, including rethinking the physical structure of a product.

As far as I know, there is a CultureInfo class in. This application as a whole needs to support both languages in the subject line of this post. Localisation can be referred to by the numeronym L10N as in: The information includes the names for the culture, the writing system, the calendar used, and formatting for dates and sort strings.

It must be kept in mind that a political entity such as a country is not the same as a language or culture; even in countries where there exists a substantially identical relationship between a language and a political entity, there are almost certainly multiple cultures and multiple minority languages even if the minority languages are spoken by transient populations.

Associations Awards Organizations Schools. Sign in to vote. Sign In Sign Up.